Directives d'adresses pour le Japon

Pour obtenir davantage d'informations sur les adresses au Japon, consultez le site Web postal du Japon à l'adresse : http://www.post.japanpost.jp.

Un adresses japonaise typique ressemble à ceci :

北海道札幌市中央区大通西28丁目3番22号

Les éléments de cette adresse sont décrits dans le tableau ci-dessous.

Tableau 1. Éléments d'adresse japonais

Élément d'adresse

Nom du champ

Exemple

Préfecture

StateProvince

北海道

Ville (Shi)

Comté

札幌市中央区

Sous-division de municipalité (Oaza)

City

大通西

District de la ville (Chome)

Localité

28丁目

Numéros de blocs ou de lots

AddressLine1

3番 22号

Les numéros de blocs ou de lots sont les éléments les plus spécifiques d'une adresse au Japon. Les adresses Japonaises ne comportent normalement pas de noms de rue.

Pour les adresses sur plusieurs lignes en Kanji, la règle générale consiste à saisir le code postal sur la première ligne. Sur la deuxième ligne, saisissez les autres éléments d'adresse, du plus grand (préfecture) au plus petit. Le nom du destinataire, de l'entreprise ou de l'organisation est saisi sur la troisième ligne. Par exemple :


100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局

Pour les adresses sur plusieurs lignes suivant les conventions occidentales, l'ordre des éléments d'adresse est inversé. Par exemple :

Tokyo Central Post Office
5-3, Yaesu 1-Chome
Chuo-ku, Tokyo 100-8994

Les adresses japonaises peuvent être renvoyées dans le jeu de caractères dans lequel l'adresse a été saisie. Cela signifie que les adresses saisies en anglais (jeu de caractères Latin) sont renvoyées en anglais et que les adresses saisies en japonais sont renvoyées en japonais (jeu de caractères Kanji).

Par convention, les adresses japonaises en Kanji sont écrites avec la plus grande division administrative en premier, suivie des divisions plus petites, avec le numéro de lot en dernier. Les adresses traduites en anglais peuvent conserver cet ordre d'adressage japonais. Cependant, dans certaines pratiques commerciales, les adresses traduites en anglais sont écrites avec les plus petites unités administratives en premier, pour conserver les conventions d'adressage occidentalisées. Le module Enterprise Geocoding accepte les adresses en langue anglaise dans l'une ou l'autre des conventions d'adressage. Par exemple, les deux formats d'adressage suivants sont acceptables.
Tokyo Shibuya-ku Hiroo 1-1-39
1-1-39 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo

Gestion des correspondances de numéro de résidence

Au Japon, étant donné la forme irrégulière des blocs de rue et le fait que les numéros de résidence ne sont pas linéaires, le numéro suivant le plus proche ne correspond pas nécessairement à la résidence la plus proche d'un point de vue géographique. Par conséquent, au lieu de renvoyer une adresse avec le numéro de résidence suivant le plus proche, un résultat sans numéro de résidence est renvoyé.

Adresses à Kyoto

Dans la ville de Kyoto, le chome (zone urbaine ou district, AreaName 4) est un nom et non un numérique. Cela rend plus difficile de distinguer le chome des autres éléments d'adresse numériques. Prenez l’adresse suivante :

Nishikubo Keihokuakashicho Ukyo-ku Kyoto-shi Kyoto-fu 601-0273

Dans cette adresse, les données d'adresse correspondante contiennent les éléments d'adresse suivants :

AN4 (chome): Nishikubo
AN3 (subcity): keihokuakeshichou
AN2 (city): Kyoto-shi Ukyo-ku

Il existe d'autres exemples dans lesquels les données sources des adresses à Kyoto n'ont pas de chome ou dont le chome est présent, mais où il n'existe aucune sous-ville (AreaName 3).

Adresses à Sapporo

Les adresses de la ville de Sapporo ont un format unique, différent du format des autres villes japonaises. Prenez les adresses suivantes :

5-26 Minami 2 Jo Nishi 6 Chome Sapporo

Cette adresse est interprétée comme suit :

Minami 2 Jo -> means 2 blocks south of intersection
Nishi 6 Chome -> means 6 blocks west of intersection    
Minami 2 Jo Nishi -> these combine to form the subcity name (AN3)

Les cardinaux utilisés dans les adresses de Sapporo sont :

KITA – north
MINAMI – south
NISHI – west
HIGASHI – east

Il existe de nombreux autres variations des adresses de Sapporo, y compris le placement variable du chome, l'inversion du chome et du jo et la présence/l'absence et le placement du bloc/lot. Ces facteurs peuvent rendre difficile le renvoi des adresses de Sapporo à une précision exacte.

Gestion des noms de zone concaténés

L'élément AreaName3 (sous-ville) des adresses peut apparaître sous forme de termes distincts, avec un trait d'union ou concaténés. Par exemple :

ogi machi
ogi-machi
ogimachi

Tous ces variations peuvent être reconnues et le candidat correct est renvoyé.

Il est également courant de saisir les adresses sans espace entre les noms de zone. Par exemple :

MASHIKO 2070 HAGAGUNMASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299

L'adresse peut être reconnue et géocodée. La même adresse avec un espace entre AreaName3 (sous-ville) et AreaName2 (ville) est également traitée correctement :

MASHIKO 2070 HAGAGUN MASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299