Adressenrichtlinien für Japan

Informationen über Adressen in Japan finden Sie auf der Website der japanischen Post: http://www.post.japanpost.jp.

Eine typische japanische Adresse sieht wie folgt aus:

北海道札幌市中央区大通西28丁目3番22号

Die Elemente dieser Adresse werden in der folgenden Tabelle beschrieben.

Tabelle 1. Japanische Adresselemente

Adresselement

Feldname

Beispiel

Präfektur

StateProvince

北海道

Stadt (shi)

County

札幌市中央区

Unterteilung einer Gemeinde (oaza)

City

大通西

Stadtbezirk (chome)

Locality

28丁目

Block-/Parzellennummer

AddressLine1

3番 22号

„block“- und „lot“-Nummern sind die spezifischsten Adresselemente in Japan. Japanische Adressen haben normalerweise keine Straßennamen.

Bei mehrzeiligen Adressen in Kanji steht nach allgemeinem Muster die Postleitzahl in der ersten Zeile. Geben Sie in der zweiten Zeile die anderen Adresselemente ein, indem Sie mit dem größten Element (Präfektur) beginnen und mit dem kleinsten enden. Der Name des Empfängers, des Unternehmens oder der Organisation steht in der dritten Zeile. Beispiel:


100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局

Bei mehrzeiligen Adressen nach westlichen Konventionen ist die Reihenfolge der Adresselemente umgekehrt. Beispiel:

Tokyo Central Post Office
5-3, Yaesu 1-Chome
Chuo-ku, Tokyo 100-8994

Japanische Adressen können in dem Zeichensatz zurückgegeben werden, in dem sie eingegeben wurden. Das bedeutet, dass Adressen, die in Englisch (lateinischer Zeichensatz) eingegeben werden, in Englisch zurückgegeben werden, während Adressen, die in Japanisch eingegeben werden, in Japanisch (Kanji-Zeichensatz) zurückgegeben werden.

Entsprechend der Konvention werden japanische Kanji-Adressen so geschrieben, dass zuerst die größte Verwaltungseinheit steht, dann die kleineren Gebietseinheiten und zuletzt die Parzellennummer. In den in Englisch übersetzten Adressen kann diese japanische Adresssortierung beibehalten werden. Bei manchen Geschäftspraktiken werden die in Englisch übersetzten Adressen aber so geschrieben, dass die kleineren Verwaltungseinheiten entsprechend den westlichen Adresskonventionen zuerst stehen. Das Enterprise Geocoding-Modul akzeptiert englischsprachige Adressen in beiden Adresskonventionen. So ist beispielsweise jedes der folgenden Adressformate zulässig.
Tokyo Shibuya-ku Hiroo 1-1-39
1-1-39 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo

Verarbeiten von Hausnummernübereinstimmungen

Angesichts der unregelmäßigen Form von Straßenblöcken und der nicht linearen Hausnummern bedeutet die nächste Nummer nicht unbedingt das geografisch nächste Haus. Anstatt also eine Adresse mit der nächsten Hausnummer zurückzugeben, wird ein Ergebnis ohne Hausnummer zurückgegeben.

Kyoto-Adressen

Im Ort Kyoto ist der „chome“ (ein städtischer Bezirk, AreaName 4) ein Name und nicht numerisch. Das macht es schwieriger, den Chome von anderen numerischen Adresselementen zu unterscheiden. Nehmen wir die folgende Adresse:

Nishikubo Keihokuakashicho Ukyo-ku Kyoto-shi Kyoto-fu 601-0273

In dieser Adresse enthalten die Daten für die übereinstimmende Adresse die Adresselemente:

AN4 (chome): Nishikubo
AN3 (subcity): keihokuakeshichou
AN2 (city): Kyoto-shi Ukyo-ku

Es gibt andere Beispiele, in denen die Quelldaten für Adressen in Kyoto keinen Chome enthalten oder für die ein Chome vorhanden ist, aber kein Teilort (AreaName3).

Sapporo-Adressen

Adressen im Ort Sapporo haben ein eindeutiges Format, das sich vom Format anderer japanischer Orte unterscheidet. Nehmen wir die folgenden Adressen:

5-26 Minami 2 Jo Nishi 6 Chome Sapporo

Diese Adresse wird wie folgt interpretiert:

Minami 2 Jo -> means 2 blocks south of intersection
Nishi 6 Chome -> means 6 blocks west of intersection    
Minami 2 Jo Nishi -> these combine to form the subcity name (AN3)

Die in Adressen in Sapporo verwendeten Richtungsangaben sind:

KITA – north
MINAMI – south
NISHI – west
HIGASHI – east

Es gibt viele weitere Varianten von Adressen in Sapporo, einschließlich der variablen Platzierung des Chome, der Vertauschung von Chome und Jo sowie dem Vorhandensein/Fehlen und der Platzierung von Block/Parzelle. Diese Faktoren können es schwierig machen, Adressen in Sapporo mit großer Genauigkeit zurückzugeben.

Verarbeiten von verketteten Gebietsnamen

AreaName3 (Teilort) in Adressen kann in Form separater Wörter, mit Bindestrichen oder in verketteter Form vorkommen. Beispiel:

ogi machi
ogi-machi
ogimachi

Alle diese Varianten können erkannt werden, und der richtige Kandidat wird zurückgegeben.

Es ist auch üblich, dass Adressen ohne Leerzeichen zwischen den Gebietsnamen eingegeben werden. Beispiel:

MASHIKO 2070 HAGAGUNMASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299

Folgendes kann erkannt und geocodiert werden. Dieselbe Adresse mit einem Leerzeichen zwischen AreaName3 (Teilort) und AreaName2 (Ort) wird ebenfalls richtig verarbeitet:

MASHIKO 2070 HAGAGUN MASHIKOMACHI TOCHIGI 3214299